Ejercicio profesional

La escuela de la vida: lecciones prácticas sobre el trabajo del traductor

(Actualización 8/12/2021)

Hace ya cinco años que metí la cabeza en el sector de la traducción. A algunos (los principiantes), ese tiempo les parecerá todo un récord; a otros (los veteranos), esos añitos les parecerán casi como si fueran cuatro días. En cualquier caso, es tiempo suficiente para haber aprendido unas cuantas lecciones sobre esta profesión. Algunas las he aprendido por mí misma, por mi propia experiencia; otras son el fruto de escuchar y leer a traductores mucho más experimentados que yo, de los que ahora comprendo cuánta razón tenían en sus argumentos. Muchas de esas enseñanzas ya las conocéis por algunos de mis artículos, pero me gustaría hacer una sinopsis:

Sobre los clientes

  • A la larga solo merece la pena trabajar con clientes buenos. Un mal cliente no es un cliente, es un quebradero de cabeza.
  • Los mejores clientes, con honrosas excepciones, no suelen estar en España. Casualmente, los clientes que no regatean las tarifas, que no lo quieren todo para mañana, que te tratan de igual a igual, suelen ser también los más formales y fieles, capaces de amoldarse a tus plazos de entrega con tal de que tú les hagas el trabajo.
  • No tiene sentido ponerse barreras y limitarse a buscar clientes en el mercado local o nacional cuando nuestro mercado es el mundo entero.

Sobre las tarifas

  • Las tarifas bajas pueden ser un parche, una solución provisional para conseguir clientes y trabajos más fácilmente, adquirir experiencia u obtener ingresos de urgencia, pero no son sostenibles a largo plazo. Solo hay dos desenlaces posibles: que nos matemos a trabajar para ganar un «sueldo» decente a fin de mes, lo que nos arrebata todo rastro de vida privada y acaba por desquiciarnos y hacer que aborrezcamos nuestra profesión, o bien que muramos de inanición porque no ganamos lo suficiente para subsistir. Yo al principio también creía que cobrar poco no era tan malo y que eso no significaba hacer un trabajo peor, pero con el tiempo te das cuenta de que esa idea es errónea.
  • Es inútil indignarse por el hecho de que otros cobren o paguen tarifas irrisorias. Sí, a todos nos hierve la sangre cuando vemos ofertas de 2 céntimos por palabra, pero una vez pasado el sofocón y el desahogo, es mejor dedicarse a otros menesteres. No tiene sentido perder el tiempo y dedicar esfuerzos a hablar de denuncias, leyes o colegios de traductores como medida para combatir lo que no tiene arreglo posible, y menos en un mercado globalizado. En vez de intentar ponerle puertas al campo, es más fructífero dedicar nuestros esfuerzos a buscar nichos de mercado más interesantes. Eso no quita que hagamos pedagogía para que en especial los neófitos sepan que las tarifas decentes no son una quimera, sino algo real a lo que pueden aspirar.
  • Los descuentos por volumen no tienen ninguna razón de ser. Si un cliente nos da tanto trabajo que prácticamente nos monopoliza y nos impide aceptar encargos de otros clientes, tendríamos que aplicar un recargo de exclusividad, no un descuento. Además, que un proyecto sea largo solo implica que nos llevará más tiempo terminarlo, que será más engorroso revisarlo o hacer correcciones si decidimos cambiar algo sobre la marcha y que será más difícil compaginarlo con otros encargos. Nuevamente, sería más lógico aplicar un recargo que un descuento.

Sobre los trabajos y la negociación con los clientes

  • Conviene seleccionar los trabajos y los clientes y no decir a todo que sí. Tarde o temprano, eso nos conduciría a meter la pata hasta el corvejón, bien porque hayamos aceptado un plazo de entrega demasiado ajustado que no hemos podido cumplir, bien porque hayamos aceptado un trabajo para el que no estábamos suficientemente cualificados, bien porque el trabajo era un engorro o un marrón, o bien porque hemos perdido tiempo o dinero con un trabajo mal pagado (o no pagado en absoluto). Más vale tener tiempo libre y dedicarlo a otras tareas (profesionales y personales) que estar empantanado con trabajos que nos aportan poco o nada y nos producen hartazgo y frustración.
  • Antes de aceptar un encargo de un cliente nuevo, hay que negociar y dejar bien claras las condiciones de pago. Y antes de aceptar cualquier encargo, sea de un cliente nuevo o recurrente, hay que dejar bien claras las instrucciones del trabajo y el plazo de entrega. Os cuento más sobre cómo tratar con los clientes en este artículo.
  • Es recomendable negociar las tarifas antes de hacer pruebas de traducción y de liarse con formularios y acuerdos de confidencialidad. No tiene sentido perder el tiempo con formalidades burocráticas si luego nos van a pagar una tarifa que no estamos dispuestos a aceptar.
  • Salir unos minutos de la oficina o no estar todo el rato pendiente del correo electrónico no es el fin del mundo; en la mayoría de los casos, los clientes pueden esperar un poco.
  • El 99 % de los encargos superurgentes dejan de serlo en cuanto le hablas al cliente de un recargo por urgencia. Muchas veces, los plazos de entrega superurgentes pueden negociarse para acordar un plazo conveniente para todos.
  • No conviene salir corriendo de la oficina en cuanto entregamos un trabajo, porque puede haber problemas con la entrega (envío de archivos equivocados, dificultades para abrir el archivo, etc.) y es necesario que estemos ahí para solucionarlos cuanto antes.
  • Si no entiendes algo, pregunta; en la mayoría de los casos, el cliente estará dispuesto a ayudarte de mil amores.
  • Ninguna traducción es perfecta y hay mil formas de decir las cosas. Hay traducciones malas, mediocres, buenas y excepcionales, pero todas son susceptibles de mejora en algún u otro aspecto. Somos humanos, nos equivocamos, cometemos errores, hay otras personas que tienen ideas mejores que las nuestras; debemos aprender a valorar las correcciones que enriquecen y mejoran nuestro trabajo.

Sobre la gestión de nuestro negocio

  • La facturación mensual de un traductor no equivale a sus beneficios o ingresos netos mensuales. Debemos descontar los gastos profesionales, impuestos, etc., por lo que es muy importante planificar nuestras finanzas y ahorrar para las vacas flacas.
  • El ordenador y el mobiliario de oficina son las herramientas básicas de un traductor, así que conviene invertir en ellas.
  • Es recomendable no depender de un solo cliente. Que un cliente nos dé mucho trabajo periódicamente es una garantía y una tranquilidad a corto plazo, pero a la larga puede suponer el fin de nuestro negocio si ese cliente desaparece. Mejor poner los huevos en diferentes cestas y no en una sola.

Sobre los colegas

  • Internet está lleno de espacios virtuales en los que compartir nuestras experiencias con otros traductores, aprender de ellos y recabar su ayuda.

Sobre nosotros mismos

  • La mejor publicidad es el boca a boca. Conviene cuidar nuestra imagen profesional, aun cuando estemos entre colegas, porque nunca se sabe dónde podemos encontrar un cliente.
  • Labrarse un porvenir requiere esfuerzo: de publicidad, de networking, de interacción con otros traductores, de participar en medios virtuales… Hay que moverse y mantenerse activo.
  • Es imprescindible tomarse vacaciones de vez en cuando. No pasa nada por estar desconectado una o dos semanas, los clientes buenos seguirán estando ahí a la vuelta. Véase «Cerrado por vacaciones… más o menos».
  • Los traductores autónomos somos eso, autónomos, independientes, y esa es la mentalidad que debemos tener. Debemos asumir que nosotros somos los únicos dueños de nuestro trabajo, de nuestro negocio y de nuestras decisiones, y no tenemos por qué someternos a ningún «jefe» (cliente). Cada uno decide qué camino seguir; nadie nos obliga a autoexplotarnos, así que no vale quejarse. Véase «El traductor quejica».
  • Los traductores debemos reciclarnos y reinventarnos: mejorar nuestras competencias lingüísticas, actualizar nuestros conocimientos, explorar especialidades nuevas, aprender el manejo de nuevas herramientas informáticas. Quedarse parado demasiado tiempo supone quedarse fuera del mercado (o del mercado en el que nos gustaría estar).

34 comentarios en “La escuela de la vida: lecciones prácticas sobre el trabajo del traductor”

  1. Creo que con decir “recargo de exclusividad” has dado en el blanco en cuanto al porque no dar descuentos por volumen. Gracias por una entrada de suma utilidad, y además redactada de una manera tan clara y amena.

    Me gusta

  2. ¡Hola, Isabel!
    Mi nombre es Carolina Fryd, soy argentina, traductora hace 22 años y estoy de acuerdo absolutamente con todo lo que dices. Fue un placer leerte y lamento haberte descubierto recién ahora. Voy a ver si encuentro huequitos en mi escaso tiempo libre (raro, no?) para ir poniéndome al día con los artículos anteriores. Un gustazo. Carolina

    Me gusta

  3. Increíble tu artículo! Sencillamente, hermoso! Doy gracias por toda tu experiencia porque has podido enviarnos palabras sabias y optimistas a todos los traductores. Yo apenas comienzo. Gracias a este artículo, buscaré seguir tus consejos!

    Me gusta

  4. Me uno a las felicitaciones y me guardo el artículo para incluirlo como lectura obligatoria en un curso que daré dentro de poco sobre cómo introducirse en la profesión.

    Me gusta

  5. ¡Hola, Isabel! Muy acertados tus comentarios. Llevo cuatro años de autónomo y me he visto representado en casi todo. Solo discrepo en una cosa: la mejor publicidad es el «boca a oreja» (aunque con un buen boca a boca también puedes causar una muy grata impresión :-).

    Me gusta

    1. Hola, Albert:

      Gracias por tu comentario, peeero permíteme rebatir tu objeción. Según el DRAE:

      Boca

      ~ a ~.

      1. loc. adv. a boca.
      2. loc. adj. Dicho de la respiración artificial: Que consiste en aplicar la boca a la de la persona accidentada para insuflarle aire con un ritmo determinado.

      a ~.

      1. loc. adv. Verbalmente o de palabra.

      Según la Fundéu:

      Lo correcto es de boca en boca y por extensión se usa también de boca a boca. Lo que no es propio del español es ese de boca a oreja. (http://www.fundeu.es/consultas-D-de-boca-en-boca-1421.html)

      Boca a boca también plantea muchas dudas. «¿No será de boca a oreja?», pregunta Oriol Llauradó. La confusión se da porque en catalán se emplea el bocaorella, pero precisemos que en castellano la fórmula correcta es de boca en boca o boca a boca (la que debería haberse utilizado en lugar de «otros fenómenos del boca a oreja virtual», 29 de mayo, página 40). (http://www.fundeu.es/noticias-articulos-malos-usos-del-lenguaje-4524.html)

      La expresión boca a oreja o boca-oreja es un catalanismo por boca en boca o boca a boca. En catalán es bocaorella[1] y en la adaptación al español hay, además, una tradución incorrecta con un falso amigo, pues orella no es ‘oreja’, sino ‘oído’. Por tanto, carece de sentido, porque la oreja no tiene capacidad de oír, una función que corresponde al oído. (http://wikilengua.fundeu.es/index.php/boca_a_oreja)

      Y, si lo piensas bien, tiene más sentido que sea boca a boca, pues alude a que algo va pasando de una boca a otra (primero lo dice uno, luego otro, luego otro…). Si fuese boca a oreja, una persona lo diría y otra lo escucharía, y ahí se acabaría la historia. 🙂

      Un saludo, y espero que me sigas leyendo.
      Isabel

      Me gusta

      1. Yo tampoco puedo resistirme… ¡pobre del cliente que te haga alguna reclamación! jeje

        Por cierto, muy interesante, no sabía esto del «boca a oreja». Gracias por la explicación 🙂

        Un saludo

        Me gusta

  6. Vaya, qué unanimidad de pensamiento, jeje. También pueden expresar su opinión los que piensen diferente, ¿eh?, así azuzamos un poco el debate. En cualquier caso, me alegra que otros colegas también estén dispuestos a hacer las cosas lo mejor posible y a regirse por unos principios que redundan en su propio beneficio, en el de los clientes y en el de todo el sector en general. Me alegro de haber escrito esta entrada porque me ha servido de ejercicio para reflexionar sobre el camino que he seguido hasta ahora y sobre el camino que quiero seguir en el futuro y me ha permitido ordenar y poner por escrito mis ideas acerca de la actitud que conviene adoptar en nuestra profesión. Y ese ejercicio deberían hacerlo todos los traductores de vez en cuando.

    Abrazos,
    Isabel

    Me gusta

  7. «Sí, a todos nos hierve la sangre cuando vemos ofertas de 2 céntimos por palabra, pero una vez pasado el sofocón y el desahogo, es mejor dedicarse a otros menesteres».

    Por supuesto, como redactar un artículo que pareciera querer despertar a los que se han dejado seducir por cantos de sirena.

    ¡Felicitaciones!

    Me gusta

  8. Estupendo artículo Isabel!

    Como decía Pablo, de los hay que imprimir y colgar en la pared, porque a veces se nos olvida aprender de nuestros errores y disfrutar de nuestro trabajo.

    Un abrazo!

    ^_^ Carmina

    Me gusta

  9. ¡Hola! Descubrí tu blog hace poquito y me encanta ¡FELICITACIONES! Coincido 100% con lo que planteás en esta entrada 🙂
    Saludos desde Buenos Aires,
    Valeria (Traductora Pública de Inglés)

    Me gusta

  10. Magnifico resumen, Isabel.
    Muchas gracias por ordenar y exponer de maravilla lo que casi todos opinamos despues de muchos anos en el mercado. Sin duda deberia leerlo todo estudiante/aspirante a traductor.

    Me gusta

  11. Muy buenas, Isabel.

    Aparte del «recargo por urgencia», ese mantra mágico para que se esfumen las prisas, creo que te ha faltado mencionar otra frase igual de maravillosa. Se hace así: mientras hablas con el cliente, de repente te paras, cierras los ojos, ahuecas la voz y susurras de forma enigmática recargo por PDF… ¡Tadá! Y aparecen docs de debajo de las piedras.

    Un besote.

    Me gusta

  12. Me ha encantado este artículo, Isabel. Sinceramente me abre un poquito más los ojos ante esta profesión, que es la que también comparto contigo.

    Gracias y un saludo,

    Ana.

    Me gusta

  13. ¡Qué buena entrada! Tienes mucha razón en lo que dices, y deberíamos seguir esos consejos para seguir amando nuestra profesión. Deberías haber llamado al artículo «La Biblia del traductor autónomo». 🙂

    Me gusta

  14. Buenos días, Isabel:

    Una entrada excelente y llena de sensatez. Me ha encantado lo del recargo por exclusividad. Eso sí que no lo había pensado y creo que es labor nuestra dárselo a entender a los clientes. Los buenos (que no los malos) suelen comprender muy bien los argumentos que les exponemos cuando lo hacemos con transparencia y sinceridad, exponiendo los motivos detalladamente. No hay que tener miedo, pues con los clientes buenos siempre se dialoga y se llega a un acuerdo que beneficie a ambas partes (para ello habrá que transmitir en nuestras comunicaciones los beneficios también para el cliente y dejar que los detecte -vamos, sutileza-, la situación debe ser «yo gano-tú ganas»).

    ¡Al próximo gran volumen, recargo de exclusividad!

    PD: yo no soy nada partidaria de los descuentos por gran volumen (por los motivos que expones) y no los he aplicado jamás. Ni siquiera al principio. ¡Pero no se me había ocurrido cómo combatirlo! You are a genius! xD

    Me gusta

  15. Excelente, como siempre. Este es un artículo que los traductores deberíamos tener siempre en la mente, al igual que la tabla de multiplicar. Y, si no tenemos buena memoria, colgarlo de la pared frente a nuestra mesa de trabajo y leerlo cada vez, antes de hacer cualquier cosa relacionada con nuestro trabajo.

    Me gusta

  16. Isabel, una vez más has publicado una entrada magnífica. No podías describir mejor la actitud que debe tener un traductor hacia su trabajo. ¡Felicidades!

    Me gusta

  17. Excelente entrada en tu blog. Siempre nos enseñas algo nuevo, digamos que uno a veces ha pensado en algunas de estas cosas, pero tú has transcrito el pensamiento al texto. Excelentes consejos que ojalá lleguen a muchos traductores.

    Me gusta

  18. ¡Enhorabuena, Isabel!
    Nada que añadir a todo lo que has expuesto. Simplemente me paso por aquí para felicitarte por tu honestidad profesional y por tus textos, para mí, de referencia.

    Me gusta

  19. Un gran resumen, Isabel. Al igual que Judit, yo también he llegado a las mismas conclusiones hace poco… Nunca es tarde, ¿no? 🙂

    ¡Felicidades por tu blog!

    Me gusta

  20. Te doy la razón en todo.
    Y me acabo de dar cuenta de que en breve yo también llevaré ya/solo cinco años de autónoma (algunos más de traductora) y a algunas de estas conclusiones no he llegado hasta hace más bien poco :-s

    Me gusta

Los comentarios están cerrados.