El inquietante caso de los resúmenes de episodio

Ya lo he comentado en Twitter, pero no puedo resistir la tentación de dejar constancia fotográfica y bloguera de semejante patinazo traductivo.

Martes, 19:37. Me dispongo a disfrutar de un rato de ocio viendo un par de capítulos de la serie Sexo en Nueva York. Introduzco el disco en el reproductor de DVD, selecciono «ESPAÑOL» como idioma y espero a que aparezca el menú principal tras el infumable aviso legal sobre el copyright (quien lo tradujo o redactó se quedó bien a gusto). Abro el menú de opciones de audio para cambiar el idioma (por supuesto, como traductora que soy, tengo la obligación moral de ver las películas en versión original). Selecciono la opción «inglés» y reparo en que debajo de la lista de idiomas, encima de «menú principal», aparece la opción «resumen del episodio».

resumen del episodio

Qué raro. ¿Qué pinta ahí un resumen del capítulo? ¿Y de qué capítulo es el resumen, si no he seleccionado ninguno? Elijo esa opción pensando que aparecerá algún tipo de sinopsis del argumento, pero no: lo que pasa es que comienza el primero de los capítulos. Mmm, mi mente empieza a elucubrar. No, no puede ser. No puede ser que en inglés ponga «resume episode» y hayan caído en la trampa de traducir resume por resumen. Vale, sí, todos cometemos errores, pero eso es una metedura de gamba monumental. Saco el DVD y lo vuelvo a meter. Esta vez escojo «ENGLISH» como idioma del disco. Abro el menú de opciones de audio y ¡voilà! Ahí está: «resume episode», con todas las letras, brillante y hermoso.

resume episode

No puedo evitar pensar que quizá lo hayan traducido con el traductor automático de Google, pero lo cierto es que hasta una máquina lo habría traducido mejor: http://translate.google.com/?hl=es#en/es/resume%20episode

Anuncios

7 pensamientos en “El inquietante caso de los resúmenes de episodio

  1. Julio Piñel 15/11/2012 en 10:15

    Las sinopsis de los episodios de la serie “The Wire” en español, al menos en la última temporada, son de provocar vergüenza ajena. Como si las hubiese traducido un ordenador, y mal. Parece mentira que se vendan DVDs de ediciones cuidadas, con material extra, etc, y que uno tenga luego que tragarse sinopsis imposibles de entender si no sabe inglés (dados los evidentes calcos) y conoce bien los personajes y trama. Pero el caso que tú comentas es casi peor…en todo caso hace pensar que han encargado la traducción a alguien sin conocimientos de inglés ni cinco minutos para hacer trabajar el cerebro…

    Me gusta

  2. melotraduces 15/11/2012 en 10:15

    Esto me recuerda el día que fui a comprar unas flores secas perfumadas y en la etiqueta que tenía pegada por detrás, entre otras instrucciones, ponía: «Cocinar a fuego lento» (http://wp.me/p28Opy-Y).
    Madrecita…

    ¡Buen día!

    Elena

    Me gusta

  3. aratrad 15/11/2012 en 10:24

    Jejeje. Me hace gracia, todos sufrimos “deformación profesional” y como nos suene algo raro, investigamos hasta entenderlo. Yo he tenido que repetir alguna secuencia por algo que me suena mal del doblaje, hasta me he perdido partes de pelis por quedarme pensando… ¿pero se dice así? Menos mal que nos gusta la profesión 😉 Me ha gustado mucho la entrada.

    Me gusta

  4. Pablo Bouvier 15/11/2012 en 11:46

    Modo irónico ACTIVADO
    ¡Eso es lo que les pasa a los traductores que no utilizan el «Gúgel Transleitor»…!
    Modo irónico DESACTIVADO

    No voy a ser crítico, porque creo que, quien más quien menos, ha tenido alguna metedura de gamba hasta el corvejón alguna vez… 🙂

    Me gusta

    • Isabel García Cutillas 15/11/2012 en 11:48

      Sí, pero que quede constancia de la metedura de pata en formato DVD como que impacta más. 🙂

      Me gusta

  5. DOS ESTUDIO 22/11/2012 en 15:06

    Hola, acá en Argentina escucho en las novelas brasileras dobladas al español que dicen cualquier cosa! Qué pasa con las personas que realizan esas traducciones y quienes los contratan? No hacen una revisión de calidad cada 20 años aunque sea?? El resultado es un portuñol de terror! y esas novelas dobladas se transmiten en todos los países de habla hispana. Un poco más de cuidado meu deus!!

    DOS ESTUDIO
    http://www.dosestudio.com.ar/

    Me gusta

  6. Ema 03/02/2013 en 00:22

    La última que he visto yo en una cafetería de IFEMA (Feria de Madrid): Primeros Platos = First Plates, Segundos Platos = Second Plates, Carnes = Meats, Parrilla (o sea carne a la parrilla) = Gridiron. Todo eso en una sola cafetería! Da una buena imagen de este espacio de negocios a nivel internacional…

    Me gusta

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: