Archivo de la categoría: actos y cursos

Curso de coaching para traductores, por Xosé Castro (Alicante, 18 de mayo)

No todos los días tiene una la oportunidad de traerse a Xosé Castro a su ciudad natal para que nos enseñe cómo vivir bien de la traducción. Así que si vosotros, queridos traductores, también queréis aprender a sacarle el máximo partido a vuestra profesión, además de tener la oportunidad de pasarlo bien con otros colegas, no podéis perderos el curso de coaching para traductores que se celebrará el próximo sábado 18 de mayo en el hotel Abba Centrum de Alicante. Xosé, colegas, formación, buen humor, sol, playa: ¿qué más se puede pedir?

Enlace al evento en Facebook: https://www.facebook.com/events/634601006555670

Y para quien no tenga Facebook, aquí os dejo toda la información:

Curso de coaching para traductores: cómo vivir bien de la traducción

Instructor: Xosé Castro
Organiza: Isabel García Cutillas
Fecha: Sábado, 18 de mayo del 2013, de 10.00 a 20.00
Lugar: Alicante, hotel Abba Centrum (c/ Pintor Lorenzo Casanova, 31)

En este intensivo taller de ocho horas trataremos, con inspiración y creatividad, los instrumentos de trabajo que necesita un traductor para •vivir bien• de su profesión (conocimientos informáticos, humanísticos y de salud laboral), así como las medidas que debe tomar para conseguir y mantener clientes y otras potenciales fuentes de ingresos: visibilidad, promoción, captación de fuentes de ingresos.

El horario será de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 20.00, con una pausa a media mañana y otra a media tarde con café (además del intermedio para el almuerzo).

PROGRAMA
• Quién puede ser traductor, corrector o intérprete: requisitos básicos y máximos para el éxito profesional.
• Uso de tecnología para mejorar nuestro posicionamiento: internet 2.0, redes sociales, herramientas de traducción.
• Cuánto, cuándo y cómo invertir en tecnología de traducción.
• Informática: qué no sabemos y qué deberíamos saber para tener éxito.
• Autoevaluación y autoanálisis: la visión de uno mismo como producto mejorable.
• Técnicas de imagen profesional en persona y a través de internet.
• Captación de clientes: tipos de clientes, entrevistas, situaciones de networking.
• El traductor en comunidad: asociacionismo, colaboración y trabajo en grupo.
• Qué puedo ofrecer a mis clientes. Qué clientes no tengo y podría tener. ¿Cuál es el factor de rentabilidad de mi especialidad?
• El concepto fundamental de no pedir, sino ofrecer.
• Valoración de mi trabajo y tarifas consecuentes.
• Cómo conseguir y conservar clientes preciados.
• Qué decir y qué no decir nunca a un cliente.
• Las diferencias entre agencias (intermediarios) y clientes directos: estrategias separadas.

INSCRIPCIÓN
• Hasta el 5 de mayo inclusive: 95 euros.
• Desde el 5 de mayo: 125 euros.
• Precio para estudiantes universitarios o miembros de una asociación de la Red Vértice* hasta el 5 de mayo: 80 euros.
• Desde el 5 de mayo para estudiantes y miembros de Red Vértice: 100 euros.
(Estos últimos deben justificarlo enviando foto de documento que acredite su condición de estudiante o miembro de asociación.)

ALMUERZO
El menú incluye:
• Aperitivo Centrum
• Crema de calabaza con picatostes y polvo de pistacho
• Carrillera de ternera estofada al vino tinto con panaché de verduras
• Sorbete de piña con Malibú y coco rallado
• Aguas minerales
• Refresco o cerveza
• Café o infusión
Precio: 19 euros (IVA incluido)
Si alguien prefiere pescado o tiene alguna petición especial (vegetarianos, celiacos, etc.), puede indicarlo en el mensaje de pago.

FORMA DE PAGO
1. Paypal
Envía el pago (curso + almuerzo o solo curso) a paypal@xcastro.com (indica pago ‘personal/familiar’ para evitar comisiones). En el mensaje, pon todos tus datos de contacto (teléfono, correo principal y alternativo y otras redes sociales, así como los datos fiscales para la factura). Si tienes alguna petición especial respecto al almuerzo, indícalo también en el mensaje.

2. Transferencia bancaria
Envía el pago (curso + almuerzo o solo curso) al siguiente número de cuenta: 0065-0001-21-0001114088. Titular: Xosé Castro. En las observaciones, indica COACHING ALICANTE y envía un mensaje a xosecursos@gmail.com con resguardo de transferencia y todos tus datos de contacto (teléfono, correo principal y alternativo y otras redes sociales, así como los datos fiscales para la factura). Si tienes alguna petición especial respecto al almuerzo, indícalo también en el mensaje.

CENA
Con ocasión del curso se celebrará también en Alicante una cena. Más información aquí: https://www.facebook.com/events/514521155276664. Si no tienes Facebook y quieres asistir a la cena, envía un mensaje a igcutillas@yahoo.es.

___
* Las asociaciones de traductores que forman parte de la Red Vértice son estas: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Anuncios

Traducción, colegueo y frío en Málaga

Tren. Viaje de tres horas en solitario acompañada de mi MP3. Comida rápida sin soltar la tableta. Espera en Atocha. Aida González llega la primera con una sonrisa de oreja a oreja; por fin nos conocemos. Sigue el goteo de caras nuevas y otras ya conocidas que integran la delegación de Madrid. Trayecto de dos horas y media en el AVE. Conversación, palique, cháchara, chascarrillos, ositos de goma, festival de risas, intercambio de asientos, ir y venir de traductores de un vagón a otro. Los demás pasajeros nos miran con odio por perturbar la paz de su viaje. Llegada a Málaga. Me acoplo a Olga Muñoz para ir a nuestro hotel. Damos una vuelta tonta antes de descubrir que se podía entrar al hotel desde la propia estación. Check-in (espero que sepáis perdonarme el anglicismo) en el hotel Barceló Málaga. Decoración fashion pop, habitación superguay osea, algunas dificultades tecnológicas. Cambio de atuendo. Peregrinación hasta el centro en buena compañía (Eleonora Montanari, Patricia Lluberas, Virginia Munilla, Marta Lozano…) y resistiendo el frío helador del Mediterráneo. Calle Larios decorada con un alumbrado cegador, gente por doquier, Álex Ubago cantando en directo. Precóctel en petit comité con vino, mosto, caldito caliente, croquetas y buñuelos de bacalao en una pequeña taberna. Charla sobre nuestra vida personal, cosméticos, Fassbender. Llegan caras nuevas (Jota, Pedro Cano…) y otras que hacía tiempo que no veía (como la siempre sonriente Maya Busqué). Cóctel y relaciones sociales en Il Laboratorio. Como poco y bebo aún menos, pero me río a mandíbula batiente con las anécdotas profesionales de cierta intérprete. Por fin tengo la oportunidad de saludar a gente que llevaba tiempo queriendo desvirtualizar, como Curri Barceló, Eugenia Arrés, Nieves Gamonal, Iris Baeza, Ismael Pardo, Eva María Martínez. Qué pena que no me diera tiempo a hablar más con ellos durante el fin de semana. Aida se queda afónica y se tiene que comunicar por señas y por escrito. Retirada temprana. Comparto taxi con Olga, como en los días sucesivos. Me acuesto feliz.

Amanezco a las 7:30. Ducha y desayuno solitario. Taxi con Olga hasta el Centro Cívico de la Diputación provincial. Más frío, más palique, más risas. Más gente, sobre todo mi querido grupito cordobés: José María Izquierdo, Ana Ibáñez, Carmen Barcos, María Luisa Rodríguez. Mi felicidad se acaba de duplicar, aunque no lo creía posible. Y más caras nuevas: Ricard Sierra e Irene Vidal, entre otros. Empiezan las charlas (tenéis un magnífico resumen aquí, aquí y aquí). Cabe destacar: las hilarantes erratas presentadas por Juanjo Arevalillo para hablar de la importancia de la colaboración entre traductores y correctores; el entusiasmo de Elena Fernández en su exposición sobre LinkedIn; los interesantes entresijos de la interpretación audiovisual de la mano de Lluis Cavallé y de la localización de videojuegos de la mano de Curri Barceló; la locuacidad, el desparpajo y el salero, cualidades por lo general impropias de un abogado, de Celia Rueda al hablar de un tema a priori tan poco ameno como la protección de datos; los consejos siempre útiles y acertados de Xosé Castro aderezados con su peculiar e inimitable sentido del humor y don de la palabra. En medio, comida de barracón, networking, más palique, más risas (sí, aún más). Retirada al hotel, cambio de atuendo y desplazamiento al centro. No encontramos sitio para cenar con los demás compañeros en El Gato con Botas (¿o es en singular?). Olga, Esther, Lidia, Paola, Maya, Jota, Xosé y yo acabamos en una mesita en el rincón más frío (junto a la puerta abierta) de la bodega El Pimpi. Se nos une Gary Smith. Tostas, croquetas, fritura variada, jamón, queso, huevos rotos y volcanes de chocolate en forma de mousse en vez de en forma de coulant. Al terminar, nos reunificamos para ir en busca de algún lugar (entiéndase ‘pub’) que esté a la altura de la marcha que llevamos en el cuerpo. Sobre lo que allí aconteció no diré nada; mejor corramos un tupido velo sobre esos momentos de desmelene al ritmo de Raffaella Carrà, El Fary y Las Grecas. Retirada tardía. Despedidas tristes en la puerta del bar. Me acuesto feliz al cuadrado. ¿Los traductores somos tan majos como parece o es solo cosa mía?

Amanezco, sorprendentemente, a las 9:00. Ducha y desayuno solitario. Espera en la estación. Llega Alberto Fernández y después, Aida. Javi Mallo y Rocío Orovengua aparecen a tiempo por los pelos. Trayecto de dos horas y media en el AVE. Conversación, palique, cháchara, chascarrillos, Filipinos de chocolate blanco, risas, fotos, WhatsApp, alguna que otra cabezadita. Llegada a Madrid. Despedidas tristes, pero por poco tiempo: la cena navideña de Asetrad está a la vuelta de la esquina. Espera en Atocha. Tren. Viaje de tres horas en solitario acompañada de mi MP3. Y una extasiante sensación de euforia y el convencimiento absoluto de que formo parte del gremio profesional más sociable, abierto y activo que uno pueda imaginar. Gracias a toda la gente nueva que conocí, a todos los viejos conocidos que volví a ver, a todos aquellos con los que hablé mucho o poco, a aquellos que compartieron su tiempo, su sabiduría, su conversación y su sonrisa conmigo, los haya mencionado o no en esta crónica. Gracias por todo, #ETIM12.

Cuenta atrás para el #ETIM12

Inscripción: Confirmada
Billetes de tren: Comprados
Hotel: Reservado
Días que faltan para el acontecimiento: 32
Ganas de pasarlo bien: Nivel óptimo

En un principio no pensaba asistir, pero enterarme de que acudirá lo más granado de la profesión hizo que cambiara de opinión rápidamente. No podía perderme un sarao de tal magnitud. ¡Nos vemos el 1 de diciembre en el III Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga!

Comunidades virtuales: ¿realmente son útiles para los profesionales del sector?

Por si os perdisteis la charla sobre redes sociales organizada por Asetrad que Clara Guelbenzu y yo dimos en Bilbao el pasado sábado 28 de abril, o bien se os ha olvidado ya lo que dijimos, os dejo aquí un resumen de mi intervención:

¿Es imprescindible participar en comunidades virtuales o redes sociales?

Por supuesto que no. Las comunidades virtuales (redes sociales, blogs, listas de distribución…) facilitan, mejoran y enriquecen nuestro trabajo en múltiples aspectos, pero se puede ser un excelente profesional sin tener una presencia activa en internet. Es fundamental distinguir entre profesionalidad y visibilidad. La calidad de un traductor no está relacionada con su popularidad y presencia en las redes sociales. Asimismo, hay que darles a estas herramientas la importancia justa y no sobrevalorarlas, sino simplemente intentar aprovechar las ventajas que nos ofrecen.

¿Qué ventajas ofrecen las redes sociales?

  • Contacto con los colegas: En mi opinión, no aislarse del gremio es fundamental para estar informado de las novedades del sector; conocer la realidad de otros profesionales y no cometer el error de creer que la nuestra es la única forma de hacer las cosas; empaparnos de la experiencia de los demás y aprender nuevos hábitos para mejorar nuestra productividad y la calidad de nuestro trabajo; ampliar conocimientos y conseguir ayuda puntual con dudas terminológicas, fuentes de documentación, etc.; hacer contactos que puedan darnos trabajo.
  • Acceso a información: La cantidad de recursos y artículos que circulan por las redes sociales es ingente. Por tanto, es imprescindible filtrar tanto lo que leemos como lo que compartimos con nuestros seguidores.
  • Ampliar nuestra red de contactos: Para relacionarse con los compañeros de profesión, crear una red de colaboradores o encontrar clientes. Las redes sociales nos ayudan a tener visibilidad, a darnos a conocer, a consolidar nuestra imagen profesional, a construir una reputación online.
  • Ejercitar nuestra capacidad de redacción: Somos profesionales de la lengua y debemos predicar con el ejemplo de una redacción precisa e impecable. Twitter, además, nos ayuda a ejercitar nuestra capacidad de síntesis.
  • Visibilidad: Como he dicho, visibilidad no es sinónimo de profesionalidad, y tampoco tiene por qué traducirse indefectiblemente en más clientes o trabajo. No obstante, si somos visibles y la gente nos conoce, tendremos más probabilidades de que esa gente piense en nosotros cuando necesite un traductor, siempre y cuando nos vendamos correctamente y tengamos una buena reputación online. Y es que de nada sirve ser el mejor traductor del mundo si nadie sabe que existes. Pero ¿cómo conseguir visibilidad, que la gente nos siga? Básicamente, siendo un usuario activo que crea o comparte contenidos interesantes y de calidad.

¿Qué inconvenientes tienen las redes sociales?

  • Hay que dedicarles tiempo: Yo considero que participar en las redes sociales, aunque sea una tarea no remunerada, forma parte de mi trabajo, igual que hacer facturas o buscar clientes, y por tanto la incluyo en mi jornada laboral y le reservo una parte de mi tiempo de trabajo.
  • Saturación de contactos e información: Conviene filtrar lo que leemos y a quién seguimos.
  • Mimar los contactos: Es recomendable interactuar con nuestros contactos. Es mejor tener una red con pocos contactos, pero de calidad, que una red con centenares de contactos a los que no les hacemos ni caso.

¿Cómo evitar que las redes sociales acaparen todo nuestro tiempo?

Gestionando bien el tiempo que les dedicamos. Algunos consejos:

  • No conectarnos a ellas fuera de la jornada laboral.
  • No utilizarlas mientras traducimos a fin de minimizar las interrupciones y así ser más productivos.
  • Reservarles un tiempo limitado a cierta hora (o ciertas horas) del día.
  • Filtrar contenidos y contactos para no saturarnos: leer solo aquello que sea realmente interesante y seguir solamente a aquellas personas que nos aporten algo.
  • Asumir que no podemos estar informados de todo. No se acaba el mundo por que no podamos leer todo lo que se publica en Facebook o en Twitter.

Buen uso de las redes sociales

  • ¿Para qué las voy a utilizar? ¿Con fines profesionales o personales? Conviene separar ambas facetas, lo cual influye en la información que compartimos. No hay que olvidar que esa información puede ser pública y estar al alcance de cualquiera. Es recomendable seleccionar muy bien lo que compartimos en las redes sociales y hacer un uso óptimo de las opciones de privacidad.
  • ¿A quién me voy a dirigir: colegas de profesión o personas ajenas al mundo de la traducción? Si queremos que nos lean clientes potenciales deberemos crear contenidos y compartir información que puedan ser interesantes para ellos y que, a la vez, estén relacionados con nuestros servicios, por ejemplo sobre comercio exterior, internacionalización de las empresas, nuevas tecnologías, etc.
  • ¿Qué imagen quiero dar? Lo mejor, en mi opinión, es dar una imagen profesional pero al mismo tiempo cercana. No solo somos traductores, sino también personas.

Últimos consejos

  • Estar presente en las redes sociales que más nos interesen y mejor sirvan a nuestros objetivos o propósitos y utilizar cada una de ellas de la forma adecuada.
  • Ser amable y cortés.
  • No hacer críticas destructivas ni discutir acaloradamente. Una crítica destructiva destruye ante todo tu propia imagen y tu credibilidad.

¿Realmente son útiles para los profesionales del sector las comunidades virtuales?

¡Por supuesto! Son útiles si las utilizamos adecuadamente y si aprovechamos las cosas buenas que nos ofrecen, que no son pocas. Es un error pensar que escribir un blog o tener una cuenta en Twitter es sinónimo de trabajo y dinero. Esa puede ser una consecuencia secundaria, pero en la mayoría de los casos encontraremos en las redes sociales un medio para entretenernos, relacionarnos y darnos a conocer, que no es poco.

Crónica de un fin de semana asetradero en Bilbao

Ya es lunes. El fin de semana ha sido intenso, pero muy corto. Han sido dos días de relaciones sociales, risas, charlas, cenas, lluvia y frío. Como siempre, mereció la pena el viaje por ver a los compañeros de profesión y asociación.

El maratón empezó el viernes, 27 de abril. Tres horas de tren hasta Madrid, tres líneas de metro hasta el aeropuerto, tres horas de espera hasta la salida del vuelo, media hora de retraso en el despegue (aunque con la grata compañía de Noelia Berná, primer contacto traductoril del día) y, por fin, aterrizaje en Bilbao. La lluvia y el frío nos dieron la bienvenida. Tuve que ir corriendo hasta el hotel para dejar la maleta y acudir al curso de corrección impartido por María-Fernanda Poblet, al que llegué una hora tarde. Se habló de comillas, de mayúsculas, de puntos y comas, de tildes, de llamadas y signos de corrección. El curso también me brindó la oportunidad de hablar por fin cara a cara con varios compañeros a los que solo conocía virtualmente. Por fin dejaron de ser unas letras en pantalla junto a un nombre y una foto de perfil y se convirtieron en personas de carne y hueso, con cuerpo y voz, sonrisas y gestos. Unas horas después, cena en el restaurante Abaroa en compañía de buenos, divertidos y animados colegas. Me retiré a las 2:00, y eso que no me apunté a las copichuelas posteriores.

Llegó el sábado, 28 de abril. El día D, el día de mi charla sobre comunidades virtuales y redes sociales junto con Clara Guelbenzu, intérprete y autora del conocido blog Bootheando. Los nervios me comían por dentro. No había dado nunca una charla, así que era mi puesta de largo como ponente. Bueno, sí había un precedente: una breve disertación sobre consejos profesionales para un grupito de unos 20 alumnos de traducción de la Universidad de Alicante en septiembre del año pasado, pero fue algo informal y en petit comité en colaboración con otras dos personas, sin PowerPoint ni demás aderezos, en un aula corriente de la universidad. Por tanto, una experiencia en absoluto comparable a hacer una presentación seria ante medio centenar de traductores profesionales que, en muchos casos, me superaban en experiencia y conocimientos. Si a ello le sumamos el hecho de que nunca me he considerado una buena oradora (por algo soy traductora y no intérprete) y de que me muero de vergüenza al sentirme observada por decenas de pares de ojos, comprenderéis por qué esa mañana no pude desayunar más que un vaso de leche que dejé a medias. Y llegó la hora. Por supuesto, tuvimos algunos problemillas técnicos para darle más emoción a la situación. Y comenzó la exposición. Clara me dejó el listón muy alto con su aplaudida intervención. Y llegó mi turno. Me acerqué el micrófono y, sin pensarlo más, empecé a hablar, dejando que lo que había preparado fuera fluyendo como buenamente pudiera. Tuve la sensación de estar diciéndolo todo al revés de como quería decirlo, de estar haciéndolo peor de lo que en realidad lo estaba haciendo. Pero, al parecer, fue solo eso, una sensación. La catástrofe no fue tal. Todo lo contrario: los asistentes disfrutaron con nuestra charla, la tuitearon, estuvieron atentos y participaron en la ronda de preguntas. Fueron varios los que, una vez acabada, se acercaron a mí para felicitarme y decirme que les había gustado mucho mi exposición. ¡Qué maravilla! ¡Qué experiencia! ¡Qué gratitud hacia todos los que nos habían escuchado! Con la adrenalina todavía a tope, me senté a escuchar la presentación de Llorenç Serrahima sobre sociedades cooperativas. Y después, ya totalmente relajada, socialización intensiva durante el almuerzo. Canapés, risas y conversaciones de todo tipo. A las 17:00, asamblea general de Asetrad, y unas horas después, otra cena. Más comida, más risas, más charlas, con gente nueva y otra ya conocida. Y habría seguido así durante varios días más, pero el fin de semana, como siempre, se me quedó corto, muy corto. Solo me queda esperar con impaciencia que llegue la próxima asamblea. Mil gracias a todos, mil gracias por todo.

Más sobre los actos de Bilbao en el blog de Noelia Berná:

«Diario de #AsetradBilbo»: http://www.traducirycomunicar.es/diario-de-asetradbilbo/

«Diario de #AsetradBilbo (2)»: http://www.traducirycomunicar.es/diario-de-asetradbilbo-2/

Y si queréis saber qué dije en mi parte de la charla sobre comunidades virtuales y redes sociales, no os perdáis el próximo post.

Charla sobre comunidades virtuales en Bilbao (28 de abril)

Como todos los años, Asetrad ha organizado con ocasión de la asamblea general, que este año se celebrará en Bilbao el sábado 28 de abril, una serie de actividades de interés para todos aquellos que se quieran apuntar, sean socios o no. Este año tendré el honor de dar ese mismo día una charla junto con Clara Guelbenzu, autora del blog Bootheando, sobre comunidades virtuales y redes sociales. Es un reto harto difícil: a mi relativa aversión a hablar en público se suma la incertidumbre de si seré capaz de contar a los asistentes algo que no sepan ya de sobra, pero prometo esforzarme y poner toda la carne en el asador en los escasos 20 minutos que durará mi intervención. Tenéis toda la información sobre las actividades previstas para ese fin de semana (que incluyen un curso de corrección impartido por María-Fernanda Poblet y otra charla a cargo de Llorenç Serrahima, además de cenas y comidas varias) aquí: http://www.asetrad.org/asambleabilbao/index.htm. ¡Os esperamos!

Traductores visibles: entrevista para el curso Traductores 2.0

Ayer mismo, Borja Cerezo, en colaboración con Sonia Aza, me hizo una entrevista para el curso Traductores 2.0 que imparte Educación Digital, en la que hablamos de mi trabajo como traductora autónoma y, sobre todo, de mi presencia en internet y mi relación con las redes sociales. Podéis escuchar la entrevista completa (que dura unos 20 minutos) aquí:

Parte 1: http://www.goear.com/listen/b9a8f42/traductores-visibles-isabel-garcia-cutillas-parte-1-otros

Parte 2: http://www.goear.com/listen/a09020c/traductores-visibles-isabel-garcia-cutillas-parte-2-otros