Asetrad, clientes, marketing y promoción, oficio del traductor, tarifas

Cómo se fija una tarifa

Tengo la impresión de que una buena parte de los profesionales del sector de la traducción fijan sus tarifas al tuntún o copiando o imitando las tarifas que fijan los demás. Es importante saber lo que cobran los compañeros por sus servicios, pero para establecer un precio adecuado que sea rentable debemos analizar detenidamente nuestras… Sigue leyendo Cómo se fija una tarifa

Anuncios
errores lingüísticos, perlas lingüísticas

Perlitas burocráticas (1)

Por si estáis aburridos en esta última tarde de mayo, os propongo un reto para poner a prueba vuestra aptitud como correctores: ¿sois capaces de encontrar los poquísimos fallos que contiene este sublime escrito redactado por la administradora de mi comunidad de vecinos?

lengua, ortografía

Seis reglas ortográficas básicas que nunca nadie te ha contado (o has olvidado)

(Entrada actualizada) Hace unas semanas, a raíz de una noticia sobre la visita de un grupo de escolares a la RAE y sobre sus dudas ortográficas, evoqué en Twitter mi etapa colegial y traje a la memoria algunas de las reglas ortográficas que aprendí por aquel entonces, reglas que, en vista de las dudas básicas… Sigue leyendo Seis reglas ortográficas básicas que nunca nadie te ha contado (o has olvidado)

actos y cursos, Asetrad, oficio del traductor, redes sociales

Comunidades virtuales: ¿realmente son útiles para los profesionales del sector?

Por si os perdisteis la charla sobre redes sociales organizada por Asetrad que Clara Guelbenzu y yo dimos en Bilbao el pasado sábado 28 de abril, o bien se os ha olvidado ya lo que dijimos, os dejo aquí un resumen de mi intervención: ¿Es imprescindible participar en comunidades virtuales o redes sociales? Por supuesto… Sigue leyendo Comunidades virtuales: ¿realmente son útiles para los profesionales del sector?

actos y cursos, Asetrad, redes sociales

Crónica de un fin de semana asetradero en Bilbao

Ya es lunes. El fin de semana ha sido intenso, pero muy corto. Han sido dos días de relaciones sociales, risas, charlas, cenas, lluvia y frío. Como siempre, mereció la pena el viaje por ver a los compañeros de profesión y asociación. El maratón empezó el viernes, 27 de abril. Tres horas de tren hasta… Sigue leyendo Crónica de un fin de semana asetradero en Bilbao

oficio del traductor, revisión, traducción

Cuando el revisor, en vez de corregir, destroza

No hay mejor complemento para un traductor que un buen revisor, ese ser que perfecciona y ratifica la buena calidad de una traducción bien hecha o que enmienda las meteduras de pata de las traducciones mal hechas. No hay mejor garantía de calidad que pasar un texto por las manos de dos profesionales cualificados: uno… Sigue leyendo Cuando el revisor, en vez de corregir, destroza

clientes, ejercicio profesional, estudiantes, intrusismo profesional, oficio del traductor, organización del trabajo, redes sociales, traductores noveles

12 secretos sobre los traductores autónomos

Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de… Sigue leyendo 12 secretos sobre los traductores autónomos

ejercicio profesional, oficio del traductor, traducción

El traductor, ese señor que traduce

Cuando le digo a alguien ajeno al mundo de la traducción que soy traductora, su primera reacción es: «¿Y qué traduces? ¿Libros?». Eso suponiendo que sepa más o menos de qué va el tema, porque hay personas que directamente no conciben que alguien pueda ganarse la vida siendo traductor, y suelen pensar, supongo, que me… Sigue leyendo El traductor, ese señor que traduce

oficio del traductor, organización del trabajo

Un caso práctico de feast or famine: crónica de un mes atareado

Martes, 20 de marzo. Empieza una jornada que se presenta como los últimos días: tranquila, demasiado tranquila. El trabajo escasea, pero a estas alturas del partido ya estoy lo suficientemente curtida en el campo de batalla traductoril como para saber que es algo normal, una racha pasajera. Hacia el medio día, sin embargo, recibo un… Sigue leyendo Un caso práctico de feast or famine: crónica de un mes atareado