El traductor en la sombra

Los entresijos de la traducción contados desde dentro | El blog de Isabel García Cutillas

Últimamente no pasa un solo día sin que oiga o lea la expresión hoja de ruta en los medios de comunicación. No llego a comprender por qué se ha popularizado tanto su uso, hasta el punto de que se ha convertido en abuso. ¿Será que les da un (falso) toque sofisticado y moderno a las noticias? En español ya hay palabras de sobra para designar lo mismo, más sencillas y fácilmente comprensibles (plan, programa, programación, agenda, planificación); así pues, ¿qué necesidad hay de incorporar ese calco del inglés? No soy en absoluto contraria a introducir vocablos de otros idiomas, pero no veo la necesidad de hacerlo si en nuestra propia lengua ya tenemos términos corrientes con el mismo significado. No es cuestión de purismo lingüístico, sino de facilitar la comunicación y, en definitiva, «hablar en cristiano». Así nos lo recuerda la Fundéu: «hoja de ruta: uso y abuso».

4 respuestas a «Planes, programas, agendas y hojas de ruta»

  1. Avatar de Pablo Bouvier
    Pablo Bouvier

    Coincido en que no existe ninguna razón pare este calco del inglés, en un idioma con una riqueza de vocabulario como el español. En un texto escaneado podría, además, dar lugar a muy dudosas interpretaciones. Imagina que te encuentras un texto escaneado que lleve por título lo siguiente: «h j de uta».

    Honi soit qui mal y pense… 😉

    Me gusta

    1. Avatar de Isabel García Cutillas

      ¡Ja, ja, ja! Muy buena apreciación. 😉

      Me gusta

  2. Avatar de Ramón Ruiz
    Ramón Ruiz

    Es como eso de «Hola, hemos actualizado nuestra política de privacidad». Y uno se pregunta: «Pero qué c*** habéis «actualizado». Lo que habéis hecho ha sido modificarla, sin más…». ;o)

    Me gusta

    1. Avatar de Isabel García Cutillas

      Bueno, si la política de privacidad ha sido modificada para adaptarla a alguna normativa nueva, por ejemplo, no me parece mal decir que ha sido actualizada, en el sentido de ‘poner al día’.

      Me gusta

Sobre mí

Me llamo Isabel García Cutillas y desde 2006 me dedico al arte de traducir (del alemán, el inglés y el catalán al español). Traduzco sobre todo textos de finanzas, marketing, arte y diseño para agencias internacionales, empresas líderes y el sector editorial, con mimo e inteligencia natural. Me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante con Premio Extraordinario de Licenciatura y soy socia de Asetrad y BDÜ.