Sobre la autora

Me llamo Isabel García Cutillas y desde el 2006 trabajo como traductora autónoma de alemán, inglés y catalán a español especializada en textos técnicos y financieros. Soy licenciada en Traducción e Interpretación (alemán) por la Universidad de Alicante con Premio Extraordinario de Licenciatura y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español. Además, soy socia de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), de cuya junta directiva formé parte desde el 2013 hasta el 2015 como vocal de actos, comunicación y prácticas universitarias. Actualmente compagino mi trabajo con los estudios del grado en Historia del Arte en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

Mi historia: así empecé

Yo siempre había dicho que quería ser periodista, pero cuando llegó la hora de entrar en la universidad decidí, casi en un arrebato, decantarme por la traducción. Al fin y al cabo siempre se me habían dado bien los idiomas, y a mis diecisiete años ya tenía una sólida base de conocimientos de inglés, alemán y francés. Pensando que los traductores de alemán se cotizarían más al alza que los de inglés y francés —por aquello de la competencia y la dificultad del idioma—, opté por elegir la lengua de Goethe como primera lengua extranjera, francés como segundo idioma e italiano como lengua D.

Tras cuatro años y varias estancias veraniegas en Alemania —en Dresde, Bremen y Múnich—, me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante en julio del 2006, con una nota media de 9,05 y Premio Extraordinario de Licenciatura. Nada más terminar la carrera me lancé a la aventura de establecerme como traductora autónoma a tiempo completo, trabajando desde casa. Me encantaba la idea de trabajar por libre, de encontrar clientes, de ser independiente, así que me puse manos a la obra: creé mi página web, me registré en un sinfín de directorios y portales de traductores en internet, me suscribí a varias listas de distribución sobre traducción, me asocié a Asetrad, empecé a ponerme en contacto con clientes potenciales… Pero mis primeros trabajos remunerados llegaron de la mano de una profesora de la universidad, también traductora autónoma. Gracias a ella, que me pasó varios proyectos que no podía atender, pude adquirir algo de experiencia en esos primeros meses de andadura profesional en solitario (¡gracias, Nuria!). Poco a poco, con paciencia y una caña, con disciplina y tesón, esforzándome por mejorar cada día en mi trabajo y aprovechando cualquier oportunidad para darme a conocer y relacionarme con los compañeros del sector, fui recibiendo encargos de otros clientes. Y con los años, esa experiencia —unida a la formación complementaria— me llevó a especializarme en la traducción de textos técnicos y financieros, que actualmente constituyen mis principales ámbitos de trabajo, aunque también suelen pasar por mis manos documentos comerciales y de marketing, de turismo, ocio o artes, entre otros.

Agradecimientos

En la actualidad, trece años después de esos primeros pasos, sigo trabajando como traductora autónoma a tiempo completo y estoy feliz con mi trabajo. Gracias a todos los que me han ayudado en este camino: a mis mentores, por guiarme en los inicios de mi vida laboral y responder con paciencia a todas mis dudas de principiante; a mis compañeros de profesión, por hacerme sentir a gusto con la profesión que he elegido; a mis clientes, por confiar en mí y en mi trabajo.

Con este blog pretendo, entre otras cosas, compartir los conocimientos que he adquirido y ayudar a que otros profesionales en ciernes que quieren vivir de la traducción lleguen a conseguirlo, así como dar a conocer nuestro trabajo, nuestra profesión, a todos aquellos que la desconocen. Porque los traductores, aunque estemos en la sombra, estamos ahí.

Para más información sobre mi perfil profesional y los servicios que ofrezco, visita igcutillas.com.

27 comentarios en “Sobre la autora”

  1. Hola! A través de un enlace de twitter me he encontrado con tu blog. Te escribo desde México, zona metropolitana. Aquí, la práctica de la traducción e interpretación va ganando terreno en el mercado, creo que lo que vamos necesitando más es precisamente una proyección mayor hacia el gremio,más opciones en asociaciones profesionales, organizaciones donde podamos crecer en calidad y conocimiento. Tengo ahora una pausa por salud, pero espero poder convocar y contribuir en este sentido. Soy intérprete traductora inglés y español. En ocasiones prefiero la interpretación por el tiempo real que significa, pero sé que la traducción escrita me ha aportado MUCHO conocimiento para estudiar y ampliar terminología. Quiero consultarte si puedes compartir por favor sobre la forma en que administras tu tiempo para traducir, tu disciplina, tu criterio y forma de distribuir este recurso a la par de las urgenciass y el reto que representa trabajar desde casa. Muchas gracias y saludos cordiales. Estaré siguiéndote.

    Me gusta

    1. Hola, querida colega mexicana:

      Muchas gracias por tu comentario y por relatar tu experiencia. En este blog encontrarás multitud de entradas en las que ya he hablado de lo que supone trabajar en casa, de cómo administro mi tiempo de trabajo y cómo lo combino con mi vida personal, por ejemplo, estas:

      La senda del traductor novel (1): ¿realmente quieres ser traductor?
      La senda del traductor novel (2): pros y contras de ser autónomo
      Cerrado por vacaciones… más o menos
      Un día en la vida de un traductor

      Además, en futuras entradas seguiré hablando de este y otros temas, así que te invito a que leas los posts que ya he publicado y a que no te pierdas los que están por venir.

      Un saludo,
      Isabel

      Me gusta

  2. Hola Isabel,
    Acabo de encontrarme tu Blog en la web y ha sido la mejor manera de iniciar mi día.
    Quisiera saber si puedes orientarme un poco, Soy colombiana estudié finanzas y negocios internacionales y cuando terminé la carrera me di cuenta que mi verdadera pasión son los idiomas; estoy considerando estudiar en Argentina, me encantan los idiomas, ya hablo Ingles muy bien, lo estudié cuando estaba en el colegio, pero en un instituto separado y creo que lo manejo muy bien, quizás me falta pulir mas la lectura y la escritura. Además tengo conocimiento básico de francés el cual me apasiona.
    El caso es que estoy pensando en estudiar traducción, y tu blog creo que me va ayudar mucho a entender mas el mundo de los traductores.
    Como te comente me encantan los idiomas, te pregunto algo, en que idiomas crees que deba un traductor especializarse con el fin de encontrar trabajo mas fácilmente?? Yo estoy debatiendo entre traductorado en ingles o en francés, para este ultimo tengo que estudiar muchísimo mas si quiero ingresar al pregrado porque solo se básico.

    La universidad a la que aspiro ingresar es la Universidad Nacional de la plata en Argentina, ellos tienen un programa de Licenciatura en ingles con orientación lingüística y otra con orientación literaria, aparte del pregrado en traducción, igualmente ofrecen las mismas carreras pero en francés. Crees que sea mejor estudiar la licenciatura y luego hacer una maestría en traducción? o es mejor iniciar con la traducción y luego maestría en traducción también?

    Te debe gustar leer muchísimo para ser traductor?
    Que tanto te permite viajar tu carrera?
    Como se adquiere mejor conocimiento de una lengua? Como supiste cuanto cobrar por tu primer trabajo?
    Al principio hubo periodos en los que no te salía ninguna traducción? Has hecho interpretaciones??

    Sé que son muchas preguntas, solo espero que puedas guiarme un poco, de todas formas se que a medida que lea mas tu blog descubriré muchas cosas mas

    Saludes y que estes bien.

    Me gusta

    1. Hola, Lina:

      Gracias por seguirme y por tu comentario. Voy a intentar responder a tus dudas:

      «Como te comente me encantan los idiomas, te pregunto algo, en que idiomas crees que deba un traductor especializarse con el fin de encontrar trabajo mas fácilmente?? Yo estoy debatiendo entre traductorado en ingles o en francés, para este ultimo tengo que estudiar muchísimo mas si quiero ingresar al pregrado porque solo se básico.»

      El mercado de la traducción de inglés es enorme, pero también es enorme la competencia; en francés, en cambio, hay menos competidores, pero también un mercado más pequeño y quizá con más dificultades para encontrar clientes y trabajos. En cualquier caso, hablo desde fuera y sin conocimiento de causa; dado que yo traduzco del alemán, desconozco cuál es exactamente la situación del mercado de la traducción de inglés y francés.

      «Crees que sea mejor estudiar la licenciatura y luego hacer una maestría en traducción? o es mejor iniciar con la traducción y luego maestría en traducción también?»

      Lo siento, pero no puedo orientarte, pues no sé cuál es el plan de estudios de las carreras que comentas. Yo te recomiendo que, si realmente quieres dedicarte a la traducción, elijas la carrera que mejor te vaya a preparar para ello. A este respecto, ten en cuenta que no solo hay que conocer al menos un idioma extranjero, sino que también es fundamental que domines y cultives al máximo la lengua a la que vas a traducir (tu lengua materna, el español) y que adquieras otro tipo de conocimientos (de materias especializadas, informáticos). No todo es estudiar inglés o francés; de hecho, eso es tan solo una pequeña parte de la formación de un traductor.

      «Te debe gustar leer muchísimo para ser traductor?»

      En mi opinión, sí, un traductor debe ser amante de la lectura y tener curiosidad por todo. De hecho, buena parte de nuestra formación es autodidacta, y por tanto se adquiere leyendo, entre otras cosas.

      «Que tanto te permite viajar tu carrera?»

      Yo solamente viajo cuando estoy de vacaciones. El mito del traductor que se pasa la vida viajando por trabajo es totalmente falso. Los traductores autónomos, por lo general, no nos movemos de casa para trabajar. Como mucho, viajamos para acudir a conferencias, cursos de formación, encuentros con otros traductores o visitar a algún cliente de vez en cuando (algo que tampoco es demasiado común). Un caso diferente es el de los intérpretes, que sí se mueven más para trabajar.

      «Como se adquiere mejor conocimiento de una lengua?»

      Por un lado, estudiándola, y por otro lado, practicándola: viendo películas en versión original, leyendo libros sin traducir, viviendo en un país donde se hable esa lengua… De todas formas, vuelvo a repetir que tener un conocimiento avanzado de un idioma extranjero es, obviamente, fundamental para un traductor, pero tanto o más importante es dominar tu propia lengua materna, y eso también requiere estudio.

      «Como supiste cuanto cobrar por tu primer trabajo?»

      Consultando a otros colegas. Es imprescindible estar en contacto con los compañeros de profesión para conocer mejor el mercado y no vivir aislado del sector. Para ello están las listas de distribución, las redes sociales, los blogs, etc. Te recomiendo que leas este artículo de mi blog: https://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2010/12/22/el-traductor-ese-animal-asocial/

      «Al principio hubo periodos en los que no te salía ninguna traducción?»

      Sí, claro, y no solo al principio. El trabajo del traductor autónomo es una montaña rusa constante, con épocas de mucho trabajo y fases en las que no hay nada que hacer. Hay que asumirlo y aprender a compensar las etapas de vacas flacas con las épocas de bonanza.

      «Has hecho interpretaciones??»

      No, solo hago traducciones.

      Espero haber resuelto tus dudas, y te invito a que sigas leyendo mi blog, en el que encontrarás mucha información útil sobre el trabajo del traductor autónomo.

      Un saludo y suerte,
      Isabel

      Me gusta

Los comentarios están cerrados.