Cursos y formación

Traducción, colegueo y frío en Málaga

Tren. Viaje de tres horas en solitario acompañada de mi MP3. Comida rápida sin soltar la tableta. Espera en Atocha. Aida González llega la primera con una sonrisa de oreja a oreja; por fin nos conocemos. Sigue el goteo de caras nuevas y otras ya conocidas que integran la delegación de Madrid. Trayecto de dos… Sigue leyendo Traducción, colegueo y frío en Málaga

Anuncio publicitario
Redes sociales

Comunidades virtuales: ¿realmente son útiles para los profesionales del sector?

(Actualización 3/12/2021) Por si os perdisteis la charla sobre redes sociales organizada por Asetrad que Clara Guelbenzu y yo dimos en Bilbao el pasado sábado 28 de abril, o bien se os ha olvidado ya lo que dijimos, os dejo aquí un resumen de mi intervención: ¿Es imprescindible participar en comunidades virtuales o redes sociales?… Sigue leyendo Comunidades virtuales: ¿realmente son útiles para los profesionales del sector?

Asociaciones

Crónica de un fin de semana asetradero en Bilbao

Ya es lunes. El fin de semana ha sido intenso, pero muy corto. Han sido dos días de relaciones sociales, risas, charlas, cenas, lluvia y frío. Como siempre, mereció la pena el viaje por ver a los compañeros de profesión y asociación. El maratón empezó el viernes, 27 de abril. Tres horas de tren hasta… Sigue leyendo Crónica de un fin de semana asetradero en Bilbao

Cursos y formación

Informática, traducción y salmorejo

Los tres ingredientes del título coincidieron el pasado fin de semana en Córdoba en una nueva edición del archiconocido Curso de Informática Productiva para Traductores del celebérrimo Xosé Castro, organizado por Asetrad (más concretamente por los socios José María Izquierdo y Ramón López Gordillo, que fueron los auténticos impulsores de la iniciativa) en colaboración con… Sigue leyendo Informática, traducción y salmorejo

Primeros pasos

La senda del traductor novel (3): cómo iniciar tu andadura profesional

(Actualización 3/12/2021) A lo largo de estos años como traductora autónoma son varias las personas, conocidas y desconocidas, compañeros de carrera y colegas anónimos, que se han dirigido a mí para pedirme consejo sobre cómo empezar su andadura profesional. ¡Qué pregunta tan fácil y qué respuesta tan difícil! Obviamente, no hay fórmulas mágicas, y que… Sigue leyendo La senda del traductor novel (3): cómo iniciar tu andadura profesional

Ejercicio profesional

Año nuevo, propósitos nuevos

Hace ya diez días que empezó el 2011 (en el cual espero que hayáis entrado con muy buen pie), pero como nunca es tarde si la dicha es buena, hoy os traigo una breve lista de buenos propósitos para el año nuevo que todo traductor que se precie debería hacerse (y, a ser posible, cumplir):… Sigue leyendo Año nuevo, propósitos nuevos

Redes sociales

El traductor, ese animal (a)social

El viernes pasado nos reunimos en Alicante once traductores para celebrar nuestra particular cena de empresa. En otros puntos de España, como Madrid, Soria y Las Palmas de Gran Canaria, también se convocaron reuniones similares. Y es que como los traductores autónomos no tenemos por lo general compañeros de trabajo, es agradable reunirse de vez… Sigue leyendo El traductor, ese animal (a)social

Redes sociales

Recomendaciones básicas para escribir un mensaje público

(Actualización 8/12/2021) No creo que os pille por sorpresa si os digo que las redes sociales, las listas de distribución y demás medios de comunicación virtuales son herramientas indispensables para tener una presencia visible en internet, darnos a conocer, promocionar nuestros servicios, buscar clientes y hacer contactos. En resumen, para demostrar lo mucho que valemos… Sigue leyendo Recomendaciones básicas para escribir un mensaje público