Contacto

Escríbeme a esta dirección:

isabel(arroba)igcutillas.com

IMPORTANTE: Intento responder a los correos que recibo en busca de orientación o consejo, pero no siempre me es posible. Si te interesa la traducción o estás pensando en dedicarte a ello y tienes alguna duda, te recomiendo que antes de ponerte en contacto conmigo leas todos los artículos que he publicado en este blog, en los que seguramente encontrarás respuesta a muchas de tus preguntas. Asimismo, ten en cuenta que no acepto publicar contenido de otros autores ni promocionar servicios o productos de terceros.

14 comentarios en “Contacto”

  1. Isabel:

    Desde hace algunos meses sigo tu blog y me había hecho la nota mental de escribirte para reiterarte algo que seguramente ya sabes de sobra: el excelente trabajo que haces en tu blog y que sin duda refleja tu calidad profesional.

    Que yo recuerde, al menos en un par de ocasiones he descubierto, gracias a ti, alguna que otra herramienta que me ha resultado de gran utilidad en el trabajo. ¡No sabes cuánto te lo agradezco!

    Aunque tengo muchos años de experiencia y tengo el honor de conocer a muchos (y muy buenos) colegas, me sentía un poco aislada en el día a día y tu blog me ha impulsado a participar activamente en varios grupos virtuales e incluso estoy cocinando la idea de un blog propio.

    Podría extenderme aquí comentando sobre la infinidad de cualidades que posees como traductora autónoma (sí, hay que hacer la aclaratoria porque para trabajar por cuenta propia y tener éxito se necesitan otros ingredientes) pero apenas quería dejarte una notita y animarte a que sigas desempeñando esa excelente labor en tu blog y cultivando éxitos profesionales que sé que no te faltarán.

    Un abrazo desde Miami,

    Daniela

    Me gusta

    1. Hola, Daniela:

      Me ha emocionado tu comentario. ¡No sabes cuánto te lo agradezco! El mero hecho de escribir el blog ya es un gusto para mí, pero que encima lo que escribo sea útil y motivador para los demás es la mayor recompensa de todas. ¡Mil gracias por tus bonitas palabras!

      Un fuerte abrazo desde Alicante,
      Isabel

      Me gusta

  2. ¡Interesantísimo el blog Isabel! Como estudiante encuentro entradas impagables como las de «La senda del traductor novel». Seguiré atento el blog 😉

    Un abrazo desde Málaga,

    Hugo

    Me gusta

  3. Hola y felicidades

    Me tope de casualidad con tu blog, buscando información para una tesis de pregrado sobre la historia de la traducción en mi país, Perú, lo que yo deseo es ser intérprete de conferencias, más que traductor freelance que es una muy buena opción, actualmente me informo sobre la carrera, que la seguiré en cuanto termine la actual, tengo una pregunta, así como el traductor tiene un camino para ser un buen traductor laboralmente hablando y lo has explicado muy bien en los tres artículos sobre traductores noveles, y el campo laboral del traductor en plantilla o freelance, ¿Como es el camino para el intérprete y su ambiente de trabajo en España?, en Perú existen más traductores que interpretes, pero quisiera tener una visión de Europa, espero una respuesta y gracias por escribir, no dejes de hacerlo.

    Saludos

    Me gusta

  4. Hola Isabel:

    Quiero felicitarte por el blog, tienes que estar orgullosa por la cantidad de informaciones útiles que has conseguido aportar a cada entrada.

    Me llamo Renilse, soy brasileña, traductora del español al portugués de Brasil. Actualmente curso el doctorado en Traducción en la Universidad de Salamanca.

    Siempre que pueda estaré por aquí para que podamos cambiar informaciones.

    Un saludo,

    Renilse

    Me gusta

  5. Hola Isabel:
    Me gusto mucho tu blog, es una lastima que no hagas traducción en ingles porque yo estoy empezando, soy traductora novel pero tengo la mejor intención de hacerlo una profesión, yo soy ingeniera pero quiero tener otro ingreso. De cualquier forma los articulos que escribes proporcionan consejos muy enriquecedores para cuando apenas empiezas y para que sepa uno que debe hacer, muchas gracias y te felicito por que eres joven y has tenido muy buena visión para lo que te quieres dedicar.

    Nubia

    Me gusta

    1. Hola, Nubia:

      Muchas gracias por tu amable comentario. Es un orgullo y una satisfacción que mis artículos sean útiles para otros colegas, noveles o veteranos. Te deseo mucha suerte y mucho ánimo en tu carrera como traductora, ya la compagines con tu actividad como ingeniera o te dediques a ello a tiempo completo. En cualquier caso, lo importante es ser profesional en todo momento, hagas lo que hagas. Esa imagen de seriedad será tu mejor carta de presentación en cualquier ámbito de la vida.

      Espero verte por aquí muchas más veces. Tus comentarios serán siempre bienvenidos.

      Un abrazo,
      Isabel

      Me gusta

  6. Tienes un blog muy interesante. Gracias por compartir tu experiencia y conocimientos.

    Atte,

    Una traductora novel

    Me gusta

  7. Isabel.

    Os felicito por el artículo, me habeis motivado a escribir algo sobre las reformas ortográficas.
    Una observación es que America Latina es muy grande y no se agota en Argentina o en
    Colombia, y las letras «v» y «b» tienen otros nombres diferntes a V baja y B alta; pueden llamarse v labiodental y b labial, b de «burro» y v de «vaca» y a saber que otros nombres tengan por ahí.

    Por lo demás estoy de acuerdo con todo lo que decìs, pero creo que hay más fondo en estas reglas nuevas; creo que se trata, como en muchas otras cosas, de un jueguito de poder que no llega a un ejercicio. En fin.

    En todo caso Felicidades por vuestro articulo y vuestro blog.

    Eugenio.

    Me gusta

    1. Hola, Eugenio:

      Muchas gracias por la felicitación. Es un placer que me leáis y, sobre todo, que participéis y dejéis comentarios.

      Gracias por recordar los otros nombres que se les da a las letras «b» y «v» en Latinoamérica. Eso no hace más que confirmar mi teoría: que es absurdo pretender borrar de un plumazo todas esas denominaciones y sustituirlas por una sola, más aún cuando el nuevo nombre «oficial» le resulta extraño al hablante. Visto lo visto, esa reforma, de aprobarse, parece condenada al fracaso.

      Un saludo,
      Isabel

      Me gusta

Los comentarios están cerrados.