clientes, ejercicio profesional, oficio del traductor

Cómo actuar ante encargos que no podemos hacer

Tarde o temprano acaba ocurriendo: un cliente, habitual o potencial, nos ofrece un encargo que no podemos hacer. Puede que se trate de un trabajo cuyo plazo no podemos cumplir por estar demasiado ocupados, de un ámbito de especialidad que no dominamos o de una combinación de idiomas que no manejamos. En cualquier caso, nos… Sigue leyendo Cómo actuar ante encargos que no podemos hacer

Anuncios
ejercicio profesional, networking, oficio del traductor, varios

Mi 2012 en cifras

Siempre que se acerca el fin de año, uno se siente como obligado a hacer balance de los últimos 365 días (o 366, si es bisiesto) para recapitular todo lo que ha hecho o dejado de hacer a lo largo de un año que seguramente empezó con un montón de propósitos y buenas intenciones. Mi… Sigue leyendo Mi 2012 en cifras

errores lingüísticos, lengua, perlas lingüísticas

Perlitas periodísticas (5), o cómo lucirse en trece líneas

Ser traductora tiene un inconveniente: por más que lo intentes, nunca puedes desactivar el modo traductora-lingüista-correctora. Tu ojo analítico siempre está listo para cazar y corregir erratas hasta en momentos de asueto y esparcimiento. Así que aquí me tenéis, escribiendo una entrada de blog en domingo para comentar en pleno arranque de inspiración esta maravilla… Sigue leyendo Perlitas periodísticas (5), o cómo lucirse en trece líneas

actos y cursos, networking

Traducción, colegueo y frío en Málaga

Tren. Viaje de tres horas en solitario acompañada de mi MP3. Comida rápida sin soltar la tableta. Espera en Atocha. Aida González llega la primera con una sonrisa de oreja a oreja; por fin nos conocemos. Sigue el goteo de caras nuevas y otras ya conocidas que integran la delegación de Madrid. Trayecto de dos… Sigue leyendo Traducción, colegueo y frío en Málaga

éxito profesional, ejercicio profesional

Reflexiones sobre el éxito profesional y otras divagaciones filosóficas

Hace poco terminé de leerme un libro harto recomendable para todos aquellos que no estén a gusto con su trabajo o quieran darle un giro a su carrera profesional: Cómo encontrar un trabajo satisfactorio, de Roman Krznaric. El libro llegó a mis manos a través de otra persona y, después de echarle un vistazo al… Sigue leyendo Reflexiones sobre el éxito profesional y otras divagaciones filosóficas

actos y cursos, networking

Cuenta atrás para el #ETIM12

Inscripción: Confirmada Billetes de tren: Comprados Hotel: Reservado Días que faltan para el acontecimiento: 32 Ganas de pasarlo bien: Nivel óptimo En un principio no pensaba asistir, pero enterarme de que acudirá lo más granado de la profesión hizo que cambiara de opinión rápidamente. No podía perderme un sarao de tal magnitud. ¡Nos vemos el… Sigue leyendo Cuenta atrás para el #ETIM12

ejercicio profesional, oficio del traductor, organización del trabajo, productividad y ergonomía, vacaciones

Adiós, vacaciones; hola, rutina

Vuelta a la vida cotidiana después de casi un mes de desconexión total. Ya sabéis (y si no lo sabéis, leed esta entrada de hace más de un año) que yo no concibo unas vacaciones al pie del cañón, por lo que una vez más decidí dejar aparcada durante unas semanas mi vida laboral y… Sigue leyendo Adiós, vacaciones; hola, rutina

ejercicio profesional, oficio del traductor, traducción

Los errores más comunes de un traductor

No son pocas las piedras en las que los traductores tropezamos tarde o temprano. Estas son las 15 más frecuentes: Creer que facturación es lo mismo que ganancia o beneficio. Calcular lo que uno puede ganar considerando constante el número de palabras que traduce al día y los días que trabaja al año, sin tener… Sigue leyendo Los errores más comunes de un traductor

ejercicio profesional, estudiantes, oficio del traductor, universidad

Breve reflexión sobre por qué Traducción e Interpretación debería ser Traducción o Interpretación

Mi última entrada estuvo dedica a las deficiencias que, en general, tiene la carrera de Traducción e Interpretación en España, aunque en unas universidades más que en otras. Decía entonces que el misterio de por qué se han metido en el mismo saco dos disciplinas tan dispares, aunque hermanas, como la traducción y la interpretación… Sigue leyendo Breve reflexión sobre por qué Traducción e Interpretación debería ser Traducción o Interpretación

ejercicio profesional, estudiantes, traducción, universidad

Traducción e Interpretación: cuando la realidad académica choca con la realidad profesional

Ahora que tengo en prácticas a una estudiante de cuarto curso de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante (cuyo trabajo podéis leer en su blog), vuelvo a ser consciente de lo mal planteada, diseñada y enfocada que está esta carrera. No quiero decir, ni mucho menos, que sea totalmente inútil; después de todo,… Sigue leyendo Traducción e Interpretación: cuando la realidad académica choca con la realidad profesional