Ejercicio profesional

12 secretos sobre los traductores autónomos

Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber:

1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo?

Por lo general, en su propia casa. Un ordenador y una conexión a internet es todo lo que necesitamos para poder trabajar. Para más información, leed mi artículo «Oficina, dulce oficina».

2. ¿Qué horario de trabajo tiene un traductor autónomo?

Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. Por lo general trabajamos y descansamos cuando queremos. Hay traductores, como yo, que prefieren levantarse temprano y terminar la jornada laboral pronto; otros, en cambio, prefieren no madrugar, aunque ello suponga trabajar hasta más tarde. Hay traductores diurnos que son más productivos de día, y traductores nocturnos que trabajan mejor de noche. Hay traductores que trabajan habitualmente los fines de semana o los festivos y otros que prefieren tener una semana laboral estándar de lunes a viernes. En cualquier caso, lo importante es atender correctamente a los clientes, hacer bien el trabajo y entregarlo en el plazo acordado.

3. ¿Para quién trabaja un traductor autónomo?

Hay varios tipos de clientes:

  • Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. El traductor trabaja directamente con el cliente final que necesita la traducción. Este grupo puede incluir desde empresas que quieren abrir mercado o lanzar un producto en otro país y necesitan traducir toda su documentación (manuales de instrucciones, página web, material de marketing y publicitario, etc.) hasta clientes particulares que necesitan traducir, por ejemplo, su expediente académico para convalidar sus estudios en España. Encontraréis más información en este completo artículo de Martine Fernández Castaner.
  • Intermediarios: Normalmente son agencias de traducción, aunque también pueden ser otros traductores autónomos. Ellos son los que mantienen el contacto con el cliente final, consiguen el encargo y luego buscan a un traductor que haga el trabajo. Algunas agencias se encargan de tareas adicionales a la de traducción (revisión, preparación del texto para traducir y maquetación del documento final, etc.); otras actúan simplemente como enlace entre el traductor y el cliente final. Martine Fernández Castaner también dedicó una entrada a este tipo de clientes en su blog.

En mi caso, yo trabajo tanto para clientes directos (empresas y particulares) como para agencias de traducción y otros intermediarios (otros traductores), pero hay traductores cuyos ingresos proceden exclusivamente de clientes directos o exclusivamente de agencias de traducción. En cuanto a la procedencia de los clientes, lo normal es tener clientes tanto nacionales como extranjeros.

4. ¿Cómo se comunica con los clientes un traductor autónomo?

Dado que la inmensa mayoría de los traductores somos autónomos que trabajamos desde casa, sentados delante del ordenador todo el día, el contacto con los clientes se produce básicamente a través del correo electrónico y, en menor medida, el teléfono u otras herramientas de comunicación, como la mensajería instantánea (por ejemplo, Skype). Por eso podemos trabajar con clientes de cualquier parte del mundo, ya que no es necesario que residamos en el mismo lugar que ellos para hacer nuestro trabajo.

5. ¿Cómo es el proceso de trabajo de un traductor autónomo?

En mi caso, que seguramente coincide con el proceder de los demás traductores freelance, es el siguiente:

  • El cliente me envía por correo electrónico el documento que desea traducir, que puede estar en diferentes formatos: Word, Excel, PowerPoint, HTML, PDF, etc. En algunas ocasiones, sobre todo cuando se trata de documentos impresos (algo muy frecuente en las traducciones juradas) y el cliente no se lleva muy bien con las nuevas tecnologías, también puedo recibir el encargo por fax.
  • Si el cliente es nuevo, preparo un presupuesto que el cliente debe aprobar por escrito antes de empezar el trabajo. Si es un cliente habitual, directamente confirmo la aceptación del encargo. En esta fase es muy importante acordar aspectos como la fecha y la forma de entrega, el precio del trabajo y las condiciones de pago.
  • Una vez resueltas las formalidades anteriores, me pongo manos a la obra y traduzco, reviso y corrijo el texto. En caso de dudas, me pongo en contacto con el cliente para que no quede nada sin aclarar.
  • Una vez terminado el trabajo, le envío al cliente el texto traducido en formato digital por correo electrónico, o bien impreso en papel si se trata de una traducción jurada, que debe cumplir unos requisitos especiales.

6. ¿Todos los traductores traducimos libros?

Al contrario de lo que suele pensar la gente, la traducción literaria o editorial (novelas, ensayos, obras divulgativas o científicas, etc.) es una ínfima parte de todo lo que se traduce (y, además, está peor pagada que otros sectores). La mayoría de los traductores vivimos de traducir textos mucho más prosaicos, como contratos, manuales de instrucciones de aparatos varios, páginas web, informes financieros, material publicitario, etc. Los que se dedican a la traducción para editoriales suelen compaginarla con la traducción de textos no literarios. Para más información, leed mi entrada «El traductor, ese señor que traduce».

7. ¿Cómo nos relacionamos con los demás traductores?

Nuestro trabajo es solitario y realmente no hay necesidad de relacionarse con otros traductores para llevarlo a cabo. No obstante, es recomendable no aislarse del gremio. Yo diría que en general vemos a los otros traductores como colegas más que como competidores directos, y, de hecho, en las listas de distribución, las redes sociales y los blogs (que son los principales canales de comunicación entre traductores) nos prestamos ayuda unos a otros. Es importante relacionarse con los compañeros para estar al día de lo que se cuece en la profesión, para defender nuestro colectivo a través de las distintas asociaciones y para ayudarnos cuando tenemos dudas sobre cualquier tema, pero también para promocionarnos y hacer contactos que nos puedan dar trabajo. Pero no solo de internet vive el hombre: también socializamos en persona, en congresos, charlas, cursos, tertulias, cenas y demás actividades profesionales y lúdicas. Para más información, leed mi artículo «El traductor, ese animal (a)social».

8. ¿Hace falta ser licenciado en Traducción e Interpretación para ejercer de traductor?

No, al menos en España.

9. ¿Existe un colegio de traductores?

Tampoco, ni de traductores jurados ni de traductores no jurados, al menos en España.

10. Entonces, ¿cualquiera que sepa idiomas puede traducir?

Sí y no: cualquiera puede ofrecer servicios de traducción (a excepción de las traducciones juradas, que en España deben ser hechas por un traductor-intérprete jurado), pero luego hay que demostrar que eres un profesional competente que hace bien su trabajo. De lo contrario, los clientes huirán de ti rápidamente. La mala fama se extiende como la pólvora, más aún en la era 2.0.

11. ¿Qué requisitos debe reunir un buen traductor?

  • Obviamente, dominar uno o varios idiomas extranjeros.
  • Dominar y redactar a la perfección en el idioma de destino (nuestra lengua materna). Este requisito es fundamental, y para cumplirlo no basta con ser hablante nativo de un idioma; hay que manejarlo a la perfección, y esto incluye conocer a fondo las reglas ortográficas, gramaticales, de tipografía, de puntuación, etc.
  • Tener conocimientos de una materia especializada. Los traductores solemos especializarnos en cierto tipo de textos (técnicos, financieros, médicos, etc.), y para traducirlos correctamente no solo hay que entender la lengua en la que están escritos, sino también su contenido.
  • Dominar las herramientas informáticas fundamentales para nuestro trabajo (Microsoft Office, incluidos Word, Excel y Power Point; programas de traducción asistida por ordenador; recursos y fuentes de información en internet y en papel, etc.).

12. Pero ¿de verdad se puede vivir de la traducción?

Rotundamente SÍ: se puede sobrevivir, se puede vivir y se puede vivir muy bien, según lo buen traductor que uno sea y lo bien que sepa gestionar su negocio. Yo me dedico exclusivamente a la traducción desde que terminé la carrera, y como yo tantos otros traductores. Lo que pasa es que el común de los mortales apenas conoce nuestra profesión y es difícil imaginar que alguien pueda vivir de algo que no se conoce. Por eso, con esta entrada he querido acercar nuestro trabajo a aquellos que lo desconocen para que, a diferencia de lo que reza el nombre de este blog, cada vez estemos menos en la sombra.

58 comentarios en “12 secretos sobre los traductores autónomos”

  1. Isabel, no soy traductor, ni estoy interesado en la traducción. Casualmente entré a esta página y me encantó la forma en que redactas, la claridad con la que explicas tus conceptos, y en fin el carisma que tienes y que se manifiesta por la forma en que respondes y la dulzura y el cariño que se sientes por tus lectores y que se percibe en tus mensajes.
    Lo mejor para tí…

    Me gusta

  2. Tengo una duda a ver si podéis ayudarme:
    Yo quiero ser traductora jurado pero aun no puedo por no tener nacionalidad española. Y cuando lo tenga creo que también va a ser difícil porque no esta en la lista de idiomas de traductores jurados.
    Y mi pregunta es: Puedo traducir por mi cuenta sin haber estudiado la carrera de traducción? y que tipos e documentos esta permitido traducir? Por que yo hago traducciones para una Embajada pero lo hago gratis, y se que los certificados de nacimientos, matrimonios, etc tienen que llevar la firma del cónsul y luego se lleva a legalizar al ministerio de exteriores. Mi pregunta es que si lo puedo hacer yo y cobrar por ello porque me canse de hacerlo gratis.
    Gracias

    Me gusta

    1. Hola, Aida.

      Este artículo responde precisamente a todas tus preguntas, así que vuélvelo a leer. Es más, te recomiendo que te leas el blog entero y su subtítulo («La traducción no es un pasatiempo, sino una actividad profesional»), porque preguntar aquí si puedes cobrar las traducciones que ahora estás haciendo gratis demuestra tal desconocimiento de la actividad que estás ejerciendo que puede resultar hasta ofensivo para los profesionales que vivimos de ello.

      Un saludo y suerte.
      Isabel

      Me gusta

      1. -yo se que la traducción no es un pasatiempo, pero al principio tuve que hacerlo porque no me quedaba mas remedio (por mi trabajo) y también porque yo quería mejorar el vocabulario para luego poder hacerlo por mi cuenta.
        – No entiendo porque resulta ofensivo porque no estoy preguntando si puedo cobrar por el trabajo, mis preguntas son :
        1)que tipo de documentos puedo traducir, ya que en el consulado no traducen cualquier documento, como por ejemplo un diploma o calificaciones, etc eso dejan para que los ciudadanos se busquen la vida y yo quiero saber si puedo hacerlos yo. Ya que si un documento lo traduce un traductor jurado, lleva su firma. si lo traduce un cónsul lleva también la firma del cónsul. Pero si los traduzco yo tiene el mismo valor? o se tiene que validar de algún modo.
        y 2) si se podría trabajar de ello sin haber hecho la carrera, pero esto ya lo sé, por lo que mi principal duda es que tipo de documentos puedo traducir.
        Gracias

        Me gusta

        1. Las traducciones que tienen que ser juradas solo las puede hacer un traductor jurado, obviamente. Aparte de eso, puedes traducir todo tipo de documentos. De todas formas, insisto: vuelve a leer esta entrada y el resto del blog para entender bien cómo es el trabajo de un traductor.

          Me gusta

        2. Y si lo que estás preguntando es qué tipo de traducciones tienen que ser juradas, te informo de que no existe ninguna normativa al respecto en España. El organismo que recibe la traducción es quien determina si tiene que ser jurada o no.

          Me gusta

        3. Y otra puntualización: si haces las traducciones para embajadas y consulados extranjeros, son ellos los que deciden qué requisitos deben cumplir para que puedan aceptarlas, así que no te puedo decir si tus traducciones tendrían para ellos el mismo valor que la de un traductor jurado o un cónsul.

          Me gusta

    1. Hola, Bruno.

      En España NO hace falta haber estudiado traducción ni tener ningún tipo de título o certificado para traducir. Solamente las traducciones juradas están reguladas y deben ser hechas por un traductor jurado, pero cualquier otro tipo de traducción la puede hacer cualquiera.

      Saludos.
      Isabel

      Me gusta

      1. Poder puede cualquiera que sepa dos idiomas, pero no debieran, porque hay que estar habilitado, tener la educación y formación para ejercer como profesional y proveer un buen servicio a la sociedad. Tal como cualquier profesión. Así que ponete a estudiar mejor y dejá de sacarle trabajo a los que estudiaron para tenerlo.

        Me gusta

      2. Dejá de sacarle trabajo a los que estudian para tenerlo. Hay tenér una formación y estar habilitado para ejercer como traductor
        ¿Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir, cualquiera que sepa de medicina puede ser doctor?
        Ponte a estudiar mejor, que con la escuela no te alcanza para ser profesional.

        Me gusta

        1. ¿Que me ponga a estudiar yo? Por si no lo has leído en mi perfil (a la derecha), soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, con Premio Extraordinario de Licenciatura, además, así que la fase de los estudios la tengo más que superada, me parece. Y por si fuera poco, llevo ocho años trabajando en esto, los suficientes como para hablar de mi trabajo y de mi mercado con conocimiento de causa.

          Me gusta

  3. Hola, quisiera trabajar desde casa traduciendo, soy licenciado en inglés, alguien podría guiarme sobre cómo empezar o a qué sitios acudir? Es necesario comprar uno de esos cursos que se ofrecen online? Qur debo haceeeer? Gracias

    Me gusta

  4. Siempre que entro a estos artículos, me dan ganas de ser traductor. La verdad es que es lo que más me ha llamado la atención desde que me vengo preguntando qué seré cuando grande.
    Aún tengo diecisiete años pero ya el año 2015 debería entrar a una universidad, el problema es que en cada artículo sale una visión diferente de este oficio. Se dice que es difícil, que es entretenido (yo creo que debe serlo), pero lo que más me preocupa no es cuánto tenga que esforzarme al momento de trabajar, lo que me preocupa es que quizá no tenga clientes, ya que he leído en muchas partes, que esto de la traducción es para un círculo algo cerrado, o sea que los más nuevos tienen grandes dificultades para encontrar trabajo. ¿Qué tan cierto será eso? Igual, debe depender del país y algunos otros factores, salvo por eso, no hay otro motivo que me desmotive, tal vez un poco lo de si es rentable o no.
    Algunos me han dicho que estudie otra cosa, porque a fin de cuentas podría ser traductor con o sin título, tal como lo ha mencionado usted este artículo. Entonces, antes de tomar una decisión, me gustaría saber cuáles son las ventajas que otorga la carrera con respecto al oficio.

    Muchas gracias por sus palabras en este espacio, veré que más hay ya que este artículo es recién el primero que veo de “eltraductorenlasombra”. Quizá encuentre la respuesta.

    Saludos desde Chile.

    Me gusta

  5. Estudio traductorado en Argentina. Me encanta la manera en que animás a otros a realizar este hermoso trabajo.
    Voy a recomendar tu blog a mis compañeros, me parece excelente y muy bien desarrollado.
    Un beso!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .